Diseño geométrico – Geometric design

Para quienes les gusten las Mándalas, he estado jugueteando con diseños aplicables al tema “hoja y bosque”, con el colorido de Octágono y, por supuesto, con reciclaje en mente.

Mandala 1

For those who like Mandalas, I’ve been playing with design that is applicable to the theme, “leaf and forest,” with Octagono’s usual color and, of course!, with recycling in mind.

El diseño empieza con compás y transportador y paciencia.

Mándala 1

Design starts with compass and transporter and ruler and patience and pencil and eraser and patience!

Puede ser aplicado a una obra cuadrada, o redonda. It may be applied to a square or round piece.

Ojos de Dios

ARTE: ¡AL RESCATE! / ART: TO THE RESCUE!

Ojo de Dios 1 Ojo de Dios 2
Son perfectos como decoración, o como aislantes en la mesa.

Ojo de Dios 3 Ojo de Dios 4
They’re perfect as decorations, or as trivots on the table.

FERIA EMBRUjARTE 2012 fair, Costa Rica

Beatriz durante el arduo proceso de montaje.
Beatriz during the tough set up process.

Nuestros bolsos: hechos 100% a mano.
Our bags are made 100% by hand.

Montaje. Nos tomó unas horas poder acomodarnos.
Setting up: it took a few hours to get ourselves settled.

Ya un lado del stand quedó listo.
One side of the stand is ready.

Logramos acomodarnos a pesar del viento y llovizna. A veces también tuvimos calor intenso, pero el stand estaba del lado sur y se mantenía fresco. We managed to get settled despite wind and drizzle. At times we also had intense sun, but our stand was on the south side and remained cool.

Las esculturas deben estar en la feria de arte, ¿verdad?
Sculptures should be in the art fair, shouldn’t they?

Explicándole el proceso de esta quilt a la Sra. Moya.
Explaining this quilt’s processs to a visitor.

La participación en estas ferias siempre nos deja exhaustos, ya que son muchas horas de movimiento intenso, lejos de casa.
Participating in these fairs is usually exhausting since it requires many hours of intense movement, away from home.

La cimarrona cierra el día bailando por los pasillos de la feria.
The traditional Costa Rican “cimarrona” ends the day dancing through the fair.

Cimarrona pasando frente al stand.
Cimarrona passing by the stand.

Typical Costa Rican wild band dancing by our stand.
They’re called, “cimarronas” since they depict legendary characters found in local folk culture.

Dancers passing by, with artist Fernando Páramo watching.
Pasa el desfile y Fernando observa.

/Artists Ilse Rodríguez, Vicente Chaves, and Fernando Páramo in their stand.

Textile artist Alejandra Gutiérrez in her very successful stand, where she sold garments made in crochet by women from all over the country. Her social work is great.
La artista textil Ale Gutiérrez en su exitoso stand, donde vendió piezas hechas por mujeres de todo el país. Linda labor social.

Hora de desmontar: ¡justo cuando ya nos habíamos acomodado!
Time to pack up, and had just gotten settled!

NEW TABLES – NUEVAS MESAS

Wood table using cypress root and slice - Mesa con raíz y galleta de ciprés.
Another view of new table while still drying. - Otra vista de la mesa todavía secándose.
Cypress night table. - Mesa de noche, en ciprés.
Coffee table in rescued cypress. - Mesita de ciprés rescatado.
Coffee table in situ.

ARTE: ¡AL RESCATE! / ART: TO THE RESCUE!

El Museo Nacional me ha estado guardando los cartones del papel higiénico. Los sábados trabajo con mi Colectiva Cerro Danta y con los chicos, he convertido los cartones en lapiceras. Los estamos vendiendo rellenos de chocolates, pues son buenos regalitos ahora que se avecinan las Fiestas de fin de año. ¡Reserve los suyos con tiempo!

The National Museum has been giving me the inner cartons of toilet paper rolls. On Saturdays I work with my Cerro Danta Collective. The kids and I have turned rolls into pencil holders, which we’re selling stuffed with chocolates. They make very good gifts for the Holidays. Reserve yours early!

MUJERES NGÖBE NOS VISITAN / NGÖBE WOMEN PAY A VISIT

saludo-ngobe.jpg

Hace un año, el Instituto Nacional de las Mujeres (INAMU) de Costa Rica http://www.inamu.go.cr/
contrató a mis amigas artistas costarricenses Ana Isabel Barrientos (artista visual con especialidad en diseño) y Adriana Ramírez (artista textil especializada en desarrollo Indígena sostenible), para que ofrecieran una capacitación a cinco pueblos Indígenas Ngöbe-Guaymí­ de la zona sur del país.
Como parte de esta capacitación, han llevado sus piezas a exhibición y venta, para así entrenarse en destrezas de mercadeo. Hoy, cinco de ellas visitaron la Galería Octágono, acompañadas de sus instructoras y una representante del INAMU.

compartiendo.jpg

Esta visita fue un encuentro sumamente importante desde el punto de vista textil, pues el grupo de ellas y mi grupo (Colectiva de Mujeres Cerro Danta), compararon notas en cuanto a diseños y técnicas utilizadas, ampliando horizontes y alimentándose mutuamente de la creatividadad de cada quien. Pero igualmente importante ha sido el aspecto humano, pues en nuestra provincia de Heredia donde vivimos —al norte de la ciudad capital de San José— se acostumbra observar mujeres Guaymí pidiendo limosna, lo cual inspira un sentimiento general de lástima. Hoy, sin embargo, tanto nosotras como los dos niños de mi Colectiva que pudieron acompañarnos, nos deleitamos viendo y comprando tapices bordados en mastate, bolsos tejidos con los dedos usando camisetas (remeras) desechadas, e innumerables muñecos y animales de tela y de mastate, todo exquisitamente bordado y decorado.

dia-de-amistad-2.JPG

dia-de-amistad-1.JPG El mastate es una fibra que estas mujeres sacan de la corteza de ciertos árboles del género Castilla, procesada hasta convertirla en una especie de membrana, la cual bordan y pintan con tintes naturales. Estas telas de corteza son comúnmente usadas en todo el ámbito de las Américas equinocciales donde crecen árboles dicotiledoneos diversos (mientras que al sur de la línea ecuatorial y al norte del Trópico de Cáncer son más usados los tejidos de lana animal). dia-de-amistad-3.JPG

Muchos de los pueblos Guaymí provienen de Panamá y poco a poco se han asentado en lugares remotos e inhóspitos al sur de Costa Rica, donde a veces sufren de pobreza extrema debido a a la falta de comunicación geográfica con el resto de la región.

El proceso de capacitación que Ana y Adriana tuvieron que implementar es sumamente interesante y complejo, comprendiendo desde el aprendizaje de conceptos básicos sobre color, pintura y formato, hasta la buena presentación del trabajo.

dia-de-amistad-5.JPG
ngobe-8.jpg

A year ago, the National Institute for Women (INAMU) http://www.inamu.go.cr/ in Costa Rica, hired my friends and artists, Ana Isabel Barrientos (visual artist specialized in design), and Adriana Ramírez (textile artist specialized in sustainable Indigenous development), to offer training to five Indigenous Ngöbe-Guaymí groups in the southern part of the country.
As part of this training they have taken their pieces to exhibition and sale in order to develop marketing skills. Today, five of them paid a visit to Galería Octágono along with their instructors and a representative from INAMU. mujer-knobe-1.JPG

This visit was a very important encounter from the textile point of view, because their group and my group (Cerro Danta Women’s Collective), compared notes with respect to designs and techniques utilized, thereby broadening horizons and feeding on each other’s creativity. But equally important was the human aspect since in our province of Heredia—where we live, north of the capital city of San José—we can see some Guaymí women begging, which generally inspires pity. This time, however, we and the two children that where present really enjoyed admiring and buying tapestries embroidered over mastate, bags woven with their fingers using discarded T-shirt material, and an assortment of dolls and animals in fabric and mastate—all exquisitely embroidered and embellished.

tierra-gnobe-1.JPG

Mastate is a fiber that women make out of the bark of certain trees of the genus Castilla, processed to turn it into a membrane, which they embroider and paint with natural dyes. These bark cloths are commonly used throughout the equinoctial Americas, where diverse dicotyledon trees can be found (as opposed to locations south of the equator, or north of the Tropic of Cancer where animal wool knits are more commonly found.)
ngobe-2.jpg

Many Guaymí groups come from Panama, and have settled little by little in remote and/or inhospitable areas in the Costa Rican south, where they sometimes endure extreme poverty due to lack of geographic communication with the rest of the region.

The training process Ana and Adriana had to implement is very interest and complex, comprising everything from basic concepts about color, paint, and format, to good work presentation.

ngobe-3.jpg ngobe-4.jpg ngobe-5.jpg ngobe-6.jpg ngobe-7.jpg

FANTASIA CON NOMBRE – Named Fantasy

Iniciamos la tercera obra para la Plataforma del Museo Nacional. Cada módulo lleva el nombre de alguno(a) de los integrantes de la Colectiva, y cada integrante lo decora y desarrolla a su manera, hasta formar una máscara. ¡Solamente se puede “pintar” con hilos, lanas y abalorios!
La cámara está rota, así que hay que esperarse un poco antes de mostrar todos los módulos, los cuales francamente quedaron muy hermosos (hice estas fotos con el scanner…).

name-fantasy.jpg name-fantasy-2.jpg name-fantasy-3.jpg

We started the third work for the National Museum Platform. Each panel bears the name of a member of the Collective, and each member decorates and develops it his or her own way—until forming a mask. We can only “paint” with threads, yarns, and beads!
The camera is broken, and we must wait a while before showing all the panels, which frankly, came out really nice (I made these photos with the scanner…)

—————————————————
ESTE PROYECTO ESTA EN EXHIBICION EN EL MUSEO NACIONAL DE COSTA RICA HASTA EL 26 DE SETIEMBRE DE 2010.
THIS PROJECT IS ON EXHIBITION AT THE NATIONAL MUSEUM OF COSTA RICA UNTIL SEPTEMBER 26, 2010.

“Estructura” – “Structure”

Este es el segundo módulo para la Plataforma del Museo Nacional. Hoy aprendimos a teñir a mano con tintas sobre algodón. El módulo mide 4m de largo X 32cm de ancho (¡es enorme!).
La próxima semana terminaremos de teñirlo y luego lo vamos a bordar.

tinte-1.JPG This is the second panel for the platform of the National Museum exhibit. Today we learned to hand dye with inks over cotton. The panel measures 13 feet long X 12.5″ wide (it’s huge!).

tinte-2.JPG Next week we’ll finish dyeing it, and then we’ll embroider it. tinte-3.JPG tinte-4.JPG tinte-5.JPG tinte-6.JPG tinte-7.JPG
tinte-10.JPG
—————————————————
ESTE PROYECTO ESTA EN EXHIBICION EN EL MUSEO NACIONAL DE COSTA RICA HASTA EL 26 DE SETIEMBRE DE 2010.
THIS PROJECT IS ON EXHIBITION AT THE NATIONAL MUSEUM OF COSTA RICA UNTIL SEPTEMBER 26, 2010.

“membraneando” MEMBRANAS / “membraning” MEMBRANES

Luego de muchos años de trabajar con niños y jóvenes, Silvia investigó la manera de ponerlos a trabajar en técnicas textiles sin que ellos se den cuenta: o sea, sin que nadie los moleste.
After many years of working with children and youngsters, Silvia researched the way to make them work with textile techniques, without their knowing—that is, without being annoyed by anyone. fiesta.jpg

Silvia inventó las “Membranas”. Se llaman así, pues son tapices en capas, los cuales parecen una piel extraña.
Silvia invented “Membranes,” which are named that way because they’re ply tapestries resembling weird skin.

burlap.JPG

color-2.JPG A los jóvenes les encanta tanto el nombre, como la acción de membranear.
Youngsters love both the name, and the action of membraning.

A la fecha, hemos hecho, exhibido y vendido varias membranas, las cuales son verdaderas obras de arte. A los chicos y a sus madres les toma unas 200 horas de trabajo hacer cada membrana.
To date, we have made, exhibited, and sold several membranes, which are true works of art. On average, it takes youngsters and their moms about 200 hours of work to complete each membrane.
membrana-cafe.jpg

Para la exhibición Metamorfosis, un nuevo ciclo (a llevarse a cabo en julio del año próximo), Gabriela va a exhibir su membrana “Fantastika”, la cual vale la pena observar, pues es prácticamente reversible.
Gabriela espera poder vender esta obra algodón para poder financiar sus estudios superiores.
For the exhibit, “Metamorphosis, a new cycle” (to be held in July, 2010,) Gabriela is going to exhibit her membrane, “Fantastika”, which is worth observing since it’s practically reversible. She hopes to sell this work some day in order to help her pay for college.

Más membranas hechas por Silvia y la Colectiva – More membranes made by Sil & the Collective:

verde.JPG
membrana-color.JPG