Category Archives: Orientándonos – ORIENTEERING

Certified organic shampoo and conditioner

Nuestra agua proviene de manantiales a escasos dos kilómetros de distancia: es dura. Por eso, a nuestros huéspedes les ofrecemos champú y acondicionador orgánicos, de acuerdo con nuestra meta de llevar una vida saludable y amistosa con nuestro ambiente. Desgraciadamente, pocos huéspedes aprovechan esta oportunidad, a pesar de que los productos orgánicos certificados sean caros, sea difícil obtenerlos y además, los champús los hacen de acuerdo al Ph de cada región.

Es impresionante lo arraigados que estamos los humanos modernos, a la cultura de químicos y productos tóxicos…

shampooOur water comes from springs about a mile away: it is hard. Therefore, we offer our guests organic shampoo and conditioner, according to our goal to live a healthy and environmentally friendly life. Unfortunately, few guests take advantage of this opportunity, despite the fact that certified organic products are more expensive and difficult to obtain and, also, shampoo’s pH usually goes according to each region. 

It’s amazing how we humans, are stuck to a culture of chemical and toxic products...

 

Meals for our guests – Comidas para nuestros huéspedes

FOOD: We eat yummy food! Fresh, home-prepared food includes salads, fruits, vegetables, fish/chicken. We will try to accommodate your allergy or special request, but if you have a complicated diet please consider breaking it during your stay. Please take into account that we must prepare the same for everybody! Thank you for your understanding.
COMIDA: ¡Comemos rico! Comida casera fresca, ensaladas, frutas, verduras, pollo y pescado. Tratamos de acomodarnos a tu alergia o pedido especial, pero si tienes una dieta complicada, por favor quiébrala durante tu estadía. Por favor toma en cuenta que preparamos lo mismo para todos. Gracias por tu comprensión. 

 

WATER – AGUA

We live on top of the aquifers in one of the rainiest countries in the world, and we do have plenty of water for now. Climate change is upon us here in the mountain, too, so we use water very carefully. At Galería Octágono, we offer our guests only certified organic shampoo, conditioner, and soap. Not only are the organic ingredients biodegradable, but organic shampoo maintains hair shine, and smells great. We hope our guests will pamper themselves by washing in fresh mountain water, and use water and electricity in a responsible way.

Please remember that the shampoo ph is different in our place where the water is hard, and where the tropical environment makes people wash often. Therefore, foreign shampoos might tend to produce less lather if you come from a soft-water place, but they might be too strong if you come from a place with little water available.

A good organic shampoo works well with the minerals in our hard water. Minerals in the water keep our bones healthy, although as a precaution we use a filter for drinking. Remember that our water comes from the source at the Continental Divide a couple of kilometers away.

Vivimos encima del manto acuífero, en uno de los países más lluviosos del mundo, donde contamos con mucha agua por el momento. Los efectos del cambio climático también se hacen sentir acá en la montaña y, por lo tanto, usamos el recurso hídrico con mucho cuidado. En la Galería Octágono, a los huéspedes les ofrecemos solamente champú, acondicionador y jabón orgánico certificado, pues no solo contienen ingredientes biodegradables, sino que el champú orgánico mantiene el brillo y huele delicioso. Esperamos que nuestros huéspedes aprovechen y se bañen en agua fresca de la montaña, pero usen agua y electricidad responsablemente.

Recuerden que el ph del champú es diferente en lugares donde el agua es dura y donde el ambiente tropical conduce a lavarse a menudo. Por lo tanto, los champús foráneos podrían producir menos espuma si vienes de un lugar de agua suave, o podrían ser demasiado fuertes si vienes de lugares donde el agua escasea.

Un buen champú orgánico funciona bien con los minerales de nuestra agua dura. Los minerales en el agua nos mantienen los huesos fuertes, aunque por precaución usemos un filtro para beber. Recordemos que nuestra agua viene de la toma en la División Continental, a escasos dos kilómetros de distancia.

North? – ¿Norte?

An easy way to get oriented in Costa Rica: Most Catholic churches were built facing west!

I have seen exceptions, which are immediately noticeable once you get used to using the church as a guide.

This fact is particularly helpful when walking in the city, or giving directions.

Una manera fácil de orientarse en Costa Rica: ¡La mayoría de las iglesias Católicas fue construida dando al oeste!

He notado que hay excepciones, las cuales se detectan de inmediato una vez que uno se acostumbra a usar las iglesias para puntos cardinales.

Este dato es particularmente útil cuando uno camina en la ciudad, o da direcciones.

RAIN GEAR – EQUIPO PARA LLUVIA

The other day I was scanning articles about Costa Rica in the archives of Outside Magazine, and I came upon one in which a traveller asks for gear advice for an upcoming trip to Costa Rica. The question was about rain gear and footwear for hiking in a rainy climate. Now, I have a lifetime of almost everyday hiking and 15 years of year-round hiking and guiding in Costa Rica, but I am definitely not a gear head or equipment junkie, so I can’t comment on whether the Outside advisor’s recommendations were good, or not. What struck me was how differently I would try to answer that question.

El otro día estaba revisando artículos sobre Costa Rica en los archivos de Outside Magazine, cuando me topé con uno en el cual un viajero preguntaba sobre equipo de lluvia y zapatos para hiking en clima lluvioso. Si bien, tengo toda una vida de caminar casi a diario y 15 años de caminatas y guiar todo el año en Costa Rica, no estoy obsesionado con ningún “equipo”, así que no puedo hacer comentarios en cuanto a si las recomendaciones de la revista eran buenas, o malas. Lo que sí me impactó fue cuán diferente habría sido mi respuesta a la pregunta del viajero.

 

My answer would be based not so much upon the performance of the gear as to the health and safety of the hiker. To me, this means that rain gear must protect you from getting hypothermic while on the trail in rainy conditions, and footwear should keep you from falling (as best can be expected) in a country known for steep and slippery trails.

Mi respuesta se habría basado no tanto en la actuación del equipo, sino en la salud y seguridad del caminante. Para mí, esto significa que el equipo impermeable deberá protegerte para que no te dé hipotermia en un sendero con condiciones lluviosas, y tus zapatos deberán prevenir que te caigas (dentro de lo posible) en un país famoso por sus senderos empinados y resbalosos.

 

 

 

"Sombrilla de pobre" - This plant is called, "Poor Man's Umbrella"

"Sombrilla de pobre" - This plant is called, "Poor Man's Umbrella"

 

RAIN GEAR:  Costa Rica is one of the wettest countries on the planet. Naturally, it depends on where you are hiking on what day. The elevation goes from 0 to 3800 meters (12000 feet) in a very short distance from both oceans. People are often shocked at how cool it can be when they are expecting “tropical.”

EQUIPO DE  LLUVIA:  Costa Rica es uno de los países más mojados del planeta. Naturalmente, todo depende de dónde estés caminando en algún día determinado. La elevación va desde 0 a los 3800 metros (12000 pies) en poca distancia de ambos océanos. La gente a menudo se sorprende de cuán fresco puede ser, cuando estaban esperando clima “tropical”.

 

When it rains, the temperature can drop quickly. Even at sea level you can get chilled if your body temperature is not high and you are wet. At mid to higher elevations you can definitely get hypothermia. There is no one answer for all situations, which unfortunately, the traveller who wants to pack light, wants to hear. Will a breathable fabric work in 100% humidity, two inch per hour downpour, while you’re sweating profusely? Will vents help? I can’t say, because I haven’t tested rain gear, but my basic science classes from way back taught me that if you’ve got 100% moisture inside and out, then you’re wet. Period.

Cuando llueve, la temperatura puede bajar rápidamente. Incluso a nivel del mar puedes enfriarte si tu temperatura no es alta y estás mojado(a). A temperaturas media y alta, definitivamente te puede dar hipotermia. No hay una sola respuesta para toda situación, aunque el viajero que empaca liviano, desafortunadamente, quisiera saberla. Una tela que respire, ¿servirá en 100% humedad, aguacero de 5cm por hora, mientras sudas profusamente? ¿Servirá tener respiraderos? No puedo responder, porque no he probado ese equipo de lluvia, pero mis clases básicas de ciencias hace años me enseñaron que si tienes 100% humedad adentro y afuera, ¡te mojaste! Punto.

 

 

Tirimbina wet stairs - peldaños mojados en Tirimbina

Tirimbina wet stairs - peldaños mojados en Tirimbina

 

 

These stairs are a perfect example of trail conditions we don’t think about—we just climb or descend! Obstacles and difficulties are part of hiking.

Estos peldaños son el ejemplo perfecto de condiciones en el sendero, las cuales no pensamos encontrar y, sin embargo, subimos o bajamos sin darle importancia. Obstáculos y dificultades son parte del hiking.


 

 

What’s important is that you stay warm. At low to mid elevations any reasonably good raincoat will do the trick. At higher elevations you’d better have something to put on under the raincoat—like a pile sweater—and get it on early when you are still warm. If you are backpacking, remember to protect your dry change of clothing with garbage bags or a backpack cover, and change into dry stuff immediately when you arrive. Don’t wait for your body temperature to drop. If you are day hiking, have a change of clothing ready in the car or room.

Lo importante es mantenerte tibio. A elevaciones entre bajas y medianas, cualquier buen impermeable te ayuda. A elevaciones más altas, deberás ponerte algo debajo del impermeable —como un suéter— y ponértelo antes de que te enfríes. Si estás mochilando, acuérdate de proteger tu muda seca dentro de bolsas de basura, y cámbiate de ropa apenas llegues. No esperes a que baje la temperatura de tu cuerpo. Si caminas por un día, mantén una muda lista en el auto o habitación.

 

Depending on the temperature and season at lower elevations, you may choose to just get wet. If the hike is not too long or the weather has been really hot, that may work. Many people travel with quick drying clothing. Pack a big zip-lock bag to protect your camera, passport, and wallet. Umbrellas work great with two exceptions: Too much wind turns them into a sail, and narrow brushy trails with low branches will catch and tear the umbrella.

Dependiendo de la temperatura y estación a elevaciones bajas, podrías optar por mojarte. Si la caminata no es muy larga y el clima ha estado bien caliente, tal vez eso sirva. Mucha gente viaja con ropa que seca rápido. Empaca una bolsa zip-lock para proteger la cámara, el pasaporte y la billetera. Los paraguas funcionan, con dos excepciones: Demasiado viento los convierte en vela, y en senderos con ramas bajas se te pega el paraguas y se te rompe.

 

FOOTWEAR: This is a subject we could probably write a book about, and I have seen it all over the years. Porters in Nepal or Peru may be comfy in flip flops, but you may be taking a big risk. Likewise with high heels or barefoot (there are burs, thorns and biting critters). Campasinos are born and raised in cheap rubber knee boots and almost never fall on slippery trails, but this may lack support and traction if you’re not used to it. To me, the most important thing is to protect your feet and avoid falling. Wet shoes, hot feet, performance, weight, drying time are all good but secondary issues. I’d rather hike all day in wet shoes than risk a cut or broken toe on a difficult river crossing. It’s better to pack the extra weight of a hiking boot you trust for tread and support, than to fall on a muddy trail due to worn out sneakers.

CALZADO:  Este es tema para escribir un libro, lo cual he visto a través de los años. Los porteros en Nepal o Perú andan felices en sandalias, pero en sandalias tú corres un gran riesgo. Igual en tacones altos, o andando descalzos (hay mozotes, espinas y criaturas que muerden). Los campesinos crecen usando botas de hule baratas y casi nunca se caen en senderos resbalosos, pero tal vez les falte soporte y tracción si no estamos acostumbrados a usarlas. Para mí, lo más importante es protegerme los pies y no caerme. Zapatos mojados, pies calientes, actuaciones, peso y tiempo de secado son asuntos secundarios. Prefiero caminar todo el día con zapatos mojados, que arriesgarme a una cortada, o quebrarme un dedo en una cruzada de río. Es mejor empacar el peso extra de una bota de hiking que te guste por su rodadura y soporte, que caerse en el barro por andar en tennis viejas.

 

Costa Rican trails often do not have bridges, and rarely have switch backs.  If you are going to more adventurous trails, you can expect steep and slippery, even in dry season. Even in more moderate “civilized” parks, trails can be slime covered but not very visible, walkways, roots, and rocks.  The combination of a sticky rubber, good tread pattern, and for some of us, ankle support, works best. It’s the downhill that’s dangerous and that’s what you have to prepare for.

Los senderos costarricenses a menudo no tienen puentes y casi nunca tienen cambioatrás. Si vas a senderos más difíciles puedes esperar que sean empinados y resbalosos, incluso en la estación seca. Incluso en los parques más “civilizados”, los senderos pueden estar cubiertos de lodo sin ser visible, o tener pasadizos, raíces salidas, y rocas. La combinación del agarre del hule, buen patrón de rodadura y, para algunos como yo, buen soporte de tobillo, es lo mejor. Es la cuesta abajo la que es peligrosa y para eso es que debemos prepararnos.

 

sendero-cahuita.thumbnail On the trail there is no substitute for caution.  Wood that you step on may be slippery or rotten, whether it’s natural roots, a fallen log,  or a constructed walkway. Earth trails may be slick clay or loose mud. Rocks should be tested before putting too much trust in them.  Some folks like walking sticks and they can be a great help. I have seen people put too much weight on them and they too can slide  out. On some hikes it’s worth the extra weight to pack a pair of water shoes or sandals for river crossings. If packing light for your  trip is not an issue, and you have a car or home base to hike from, you can bring down a variety of footwear so you can test what  works. Let me know if you find the perfect footwear.

 Al caminar hay que tener cuidado. La madera en que te paras puede estar resbalosa o podrida, ya sean raíces, un tronco caído, o un  pasaje construido.  Senderos de tierra pueden ser de arcilla resbalosa, o lodo flojo. Hay que probar cuándo puedes pararte en las rocas.  Hay gente que usa bastones, los cuales ayudan y, sin embargo, he visto gente que pone demasiado peso en ellos y se les tuercen. En algunas caminatas vale la pena tener zapatos de agua, o sandalias, para curzar ríos. Si no necesitas empacar liviano y tienes una casa o base desde dónde empezar, puedes traer variedad de calzado para probar qué te sirve. Cuéntame si encuentras el calzado perfecto.

trail near Steinvorth's property

trail near Steinvorth's property

CaNatur Digital Maps – Costa Rica- Mapas digitales Canatur

CaNatur organization has posted digital maps of Costa Rica and the San José province. To view them, go to

http://www.canatur.org/mapas.aspx

The San José map offers emergency service information as well as the “circunvalación” circuit, including vehicular restrictions. These maps, however, cannot be printed.

Lirio Tigre

Lirio Tigre

La organización CaNatur ha desplegado dos mapas virtuales, uno de Costa Rica y otro de la provincia de San José. Para verlos, ir a:

http://www.canatur.org/mapas.aspx

El mapa de San José ofrece información sobre servicios de emergencia y el circuito de circunvalación, incluyendo las restricciones vehiculares. Sin embargo, estos mapas no se pueden imprimir.

WRITING ABOUT COSTA RICA – ESCRIBIENDO SOBRE COSTA RICA

I am writing a series of articles on Costa Rica Travel Advice. The emphasis will be on hiking and nature, but I will throw in info on kayaking and snorkelling where it’s needed.

Estoy escribiendo una serie de artículos que aconsejan sobre Costa Rica. El énfasis será en hiking y la Naturaleza, pero de vez en cuando abordaré el kayaking y el snorkel, si fuese necesario.

 

There is a lack of personalized information for the traveller. Travel agents in your home country may have been to Costa Rica on a Promo Tour and will steer their clients to businesses that pay commission. Big hotels and tour operators can spend big bucks to promote themselves, but you will miss the real Costa Rica. There are hundreds of web sites that do a fair job of covering the well-known national parks and attractions, but miss lots of excellent small reserves.

Hace falta más información personalizada para el viajero. Los agentes de viaje en tu país puede que hayan venido a Costa Rica en algún viaje promocional y van a dirigir a sus clientes hacia negocios que paguen comisión. Los grandes hoteles y operadores de tours pueden gastar fortunas para promocionarse, pero te habrás perdido de ver la verdadera Costa Rica. Hay cientos de sitios web que cubren las atracciones y parques nacionales más conocidos, pero se les pasan por alto muchas reservas más pequeñas, que también son excelentes.

 

I love guidebooks, and recommend that you read one or three before visiting, but how do you find one which is good for your style? Each guidebook has its own personality and audience and some are updated more often than others.

Me encantan las guías turísticas y recomiendo que leas una o tres antes de hacer la visita pero, ¿cómo encontrar la que se ajuste a tu estilo? Cada guía posee su propia personalidad y público y algunas son actualizadas más a menudo que otras.

 

My wife and I live and work in Costa Rica year round. We raised children here and have travelled to most parts of the country. I am a past president and guide of the Costa Rica Hiking Club so I have hiked with people of all abilities in diverse terrains.

Mi esposa y yo vivimos y trabajamos en Costa Rica todo el año. Hemos criado a nuestras hijas acá y hemos viajado a muchas partes del país. Yo fui presidente y guía del Club de Caminantes de Costa Rica, por lo cual he caminado con gente de toda habilidad, por diferente terreno.

 

Some of the articles will be about generally what the hiker/naturalist can expect in different areas, and others may be specific to one hike—Barva Volcano, for instance. In all cases I invite you to write back with your comments and questions at <info@galeriaoctagono.com>

Algunos artículos serán en general, sobre lo que el caminante o naturalista puede esperar en diferentes áreas, y otros pueden ser sobre alguna caminata específica —Volcán Barva, por ejemplo. En todos los casos, te invito a escribir tus comentarios y a enviar tus preguntas a <info@galeriaoctagono.com>

BIENVENIDOS A COSTA RICA – WELCOME TO COSTA RICA

“¡HIKING EN COSTA RICA ES UNA EXPERIENCIA DIFERENTE!”

HIKING IN COSTA RICA IS A DIFFERENT EXPERIENCE. Many visiting hikers to Costa Rica come from parts of the world where the trails are very well built and marked. In Costa Rica, this may be true in some national parks and private reserves, but most trails will seem primitive by outside standards.

 Residencial El Tirol, San Rafael de Heredia     Residencial El Tirol, San Rafael de Heredia

 

El hiking en Costa Rica es una experiencia diferente. Muchos caminantes que visitan Costa Rica provienen de lugares donde los senderos son bien mantenidos y bien demarcados. En Costa Rica, esto puede ser cierto en algunos parques nacionales y reservas privadas, pero a los extranjeros la mayoría de los senderos les parecen primitivos.

In the mountains, steep and slippery is more common than switchbacks. In more gentle terrain, mud can be a factor.

En las montañas es más común encontrar terreno empinado y resbaloso, y si el terreno es más plano, el lodo puede ser un factor negativo.

Know the possible trail and weather conditions before you set out. Be prepared: if it rains hard, will you be able to get back? Will you be able to cross that river, or will you run out of daylight? If hiking near the ocean, will the tide cut you off? Back home, the weather may be on TV or radio hourly, but not so here. For most of Costa Rica, there is a wet and dry season but this is a generalization, which doesn’t always work up in the high mountains and northern zone (Alajuela and Heredia, north of the Continental Divide).

Hay que conocer las condiciones del sendero y el clima, antes de empezar, y estar preparado: Si llueve fuerte, ¿Cómo devolverse? ¿Cómo cruzar el río? ¿Se acabará la luz del día? Y si hacemos hiking cerca del océano hay que tomar en cuenta las mareas. En otros países, el pronóstico del clima es anunciado por radio o televisión cada hora, pero acá no. La mayor parte de Costa Rica tiene estaciones seca y lluviosa, lo cual es una generalización que no siempre aplica a las zonas montañosas, o la zona norte (Alajuela y Heredia, al norte de la División Continental).

In the Caribbean it is just the opposite. That said, nothing is guaranteed on a day-to-day basis. The problem for hikers is that you are out on the trail, mostly under the tree canopy, and can’t see weather changes coming. My advice to hikers is to carry rain gear, and get an early start.

En el Caribe, el clima es casi siempre al contrario que el resto del país, pero tampoco se puede garantizar eso. El problema para caminantes es que uno ya está en el sendero —casi siempre bajo el canopy— y no puede observar los cambios climáticos que se acercan.

Happy trails!  – ¡Que tengan buenas caminatas!  Hola!

  

Rich Tandlich